Discontinuities in the Vision of Islam Between Medieval France and Castile

A Comparison Between Les Chétifs and its Castilian Translation

Authors

  • Daniel Salas

DOI:

https://doi.org/10.26443/arc.v52i1.1938

Abstract

The following article examines the differing perspectives and understandings of Islam held by two related texts, each representing specific layers of French and Castilian societies in the times of Crusades. A careful and detailed comparison of the twelfth century French epic Les Chétifs and its late thirteenth-century Castilian version reveals significant interpolations and glosses that upset the notion of a faithful medieval translation. The textual variations here identified and discussed highlight problematic differences in the understanding of certain aspects of Islamic worship and theology from the perspective of late medieval French and Castilian texts, making clear that the alleged common enemy of both Christian societies is not identical. After a thorough social context of the production of the Castillian manuscript, this paper approaches this problem with a word-for-word comparison of certain excerpts from both texts, and then proceeds to interpret their differences within the literary and historical background of production. This paper is strongly inclined towards the study of the Hispanic text, as it focuses on the variations found in the unedited and oldest copy of the Castilian version. However, these variations are examined before a scrupulous reading of the French text and are solely dedicated to Islamic references.

References

Alcalá, Fray Pedro de. Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para ligeramente saber la lengua aráviga. Granada: Juan Varela, 1505.

Alvar, Carlos. Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro Estudios Cervantinos, 2010.

Armistead, S. G., and J. H. Silverman. “La Sanjuanada: ¿huellas de Una Ḫarğa Mozárabe En La Tradición Actual?” Nueva Revista de Filología Hispánica 18, no. 3 (1965): 436–43. http://www.jstor.org/stable/40297770.

Baloup, Daniel. “Granada and Castile: A Long Conflict.” In The Nasrid Kingdom of Granada between East and West, edited by Adela Fábregas, 441–44. Leiden; Boston: Brill, 2021.

Bautista, Francisco. “La composición de la Gran Conquista de Ultramar.” Revista de literatura medieval 17 (2005): 33–55.

Boccaccini, Enrico. Reflecting Mirrors, East and West: Transcultural Comparisons of Advice Literature for Rulers (8th-13th Century). Leiden: Brill, 2021.

Busby, Keith. Codex et Contexte : Lire la littérature médiévale française dans les manuscrits. Paris: Classiques Garnier, 2022.

Comfort, William Wistar. “The Literary Rôle of the Saracens in the French Epic.” PMLA 55, no. 3 (1940): 628–59. https://doi.org/10.2307/458731.

Conde, Juan Carlos. “Para una teoría de la historiografía de ámbito universal en la Edad Media.” In Teoría y práctica de la historiografía hispánica medieval, edited by Aengus Ward, 167–92. Birmingham: University of Birmingham Press, 2000.

Cooper, Louis. La gran conquista de Ultramar. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1979.

Courtenay, William J. “Spanish and Portuguese Scholars at the University of Paris in the Fourteenth and Fifteenth Centuries: The Exchange of Ideas and Texts.” In Medieval Iberia: Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, edited by Ivy A. Corfis and Ray Harris-Northall, 110–19. Woodbridge: Tamesis, 2007.

Dickson, Gary, and Thomas F. Madden. "Crusade as Metaphor." In Encyclopedia Britannica, September 9, 2024. https://www.britannica.com/event/Crusades/Crusade-as-metaphor.

Diccionario histórico de la Lengua Española. Vol. 1. Madrid: Real Academia Española, 1933.

Duparc Quioc, Suzanne. “La Chanson de Jérusalem et la Gran Conquista de Ultramar.” Romania 66, no. 261 (1940): 25–48.

Fernández-Ordóñez, Inés. “Variación en el modelo historiográfico alfonsí en el siglo XIII : Las versiones de la Estoria de España.” In La historia alfonsí: el modelo y sus destinos (siglos xiii-xv), edited by Georges Martin, 35–62. Madrid: Casa de Velázquez, 2000. https://doi.org/10.4000/books.cvz.2175.

Françon, Marcel. “Tervagant.” Revue Internationale d'Onomastique 5, no. 2 (June 1953): 156–58. https://www.persee.fr/doc/rio_0048-8151_1953_num_5_2_1336.

Guenée, Bernard. Histoire et culture historique dans l'Occident médiéval. Paris: Aubier Montaigne, 1980.

Herman, Gerald. “Some Functions of Saracen Names in Old French Epic Poetry.” Romance Notes 11, no. 2 (1969): 430–33. https://www.jstor.org/stable/43800568.

Kennedy, Kirstin. Alfonso X of Castile-León: Royal Patronage, Self-Promotion and Manuscripts in Thirteenth-Century Spain. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2019.

Montorsi, Francesco. Mémoire des anciens. Traces littéraires de l’Antiquité aux XIIe et XIIIe siècles. Genève: Droz, 2022.

Myers, Geoffrey. Les Chétifs. Alabama: University of Alabama Press, 1981.

Pisnitchenko, Olga. “Molinismo - modelo cultural na corte de Sancho IV (1284-1295). Em busca de uma nova representação social.” Roda da Fortuna 8, no. 2 (2019): 108–134.

Robert, Sylvie. "La translation du Libro del Tesoro de Brunet Latin au cœur des enjeux culturels et politiques sous Sanche IV." e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 36 (2020). https://doi.org/10.4000/e-spania.35596.

Ruzzier, Chiara. “Les manuscrits de la Bible au XIIIe siècle: quelques aspects de la réception du modèle parisien dans l’Europe méridionale.” In Medieval Europe in Motion: The Circulation of Artists, edited by M.A. Bilotta, 287–300. Palermo: Officina di Studi Medievali, 2018.

Subrenat, Jean. “Les Chétifs et l'idée de croisade.” In Plaist vos oïr bone cançon vallant? Mélanges offerts à François Suard, edited by Dominique Boutet, Marie-Madeleine Castellani, Françoise Ferrand, and Aimé Petit, 2:879–91. Lille: Université Charles de Gaulle-Lille 3, 1999.

Sweetenham, Carol. The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade cycle. New York: Routledge, 2016.

Villagra, Mabel. “Celebrar San Juan En Al-Andalus: De La ’Ansara a Los Moriscos.” Historia y arabismo, June 24, 2015. https://historiayarabismo.wixsite.com/recreahistoria/single-post/2015/06/24/CELEBRAR-SAN-JUAN-EN-ALANDALUS-DE-LA-ANSARA-A-LOS-MORISCOS.

Winkler, Alexandre. “La « littérature des croisades » existe-t-elle ?” Le Moyen Age 114, no. 3 (2009): 603–18. https://doi.org/10.3917/rma.143.0603.

Alvar, Carlos. Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro Estudios Cervantinos, 2010.

Armistead, S. G., and J. H. Silverman. “La Sanjuanada: ¿huellas de Una Ḫarğa Mozárabe En La Tradición Actual?” Nueva Revista de Filología Hispánica 18, no. 3 (1965): 436–43. http://www.jstor.org/stable/40297770. DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v18i3/4.2924

Baloup, Daniel. “Granada and Castile: A Long Conflict.” In The Nasrid Kingdom of Granada between East and West, edited by Adela Fábregas, 441–44. Leiden; Boston: Brill, 2021. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004443594_019

Bautista, Francisco. “La composición de la Gran Conquista de Ultramar.” Revista de literatura medieval 17 (2005): 33–55.

Boccaccini, Enrico. Reflecting Mirrors, East and West: Transcultural Comparisons of Advice Literature for Rulers (8th-13th Century). Leiden: Brill, 2021. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004498921

Busby, Keith. Codex et Contexte : Lire la littérature médiévale française dans les manuscrits. Paris: Classiques Garnier, 2022.

Comfort, William Wistar. “The Literary Rôle of the Saracens in the French Epic.” PMLA 55, no. 3 (1940): 628–59. https://doi.org/10.2307/458731. DOI: https://doi.org/10.2307/458731

Conde, Juan Carlos. “Para una teoría de la historiografía de ámbito universal en la Edad Media.” In Teoría y práctica de la historiografía hispánica medieval, edited by Aengus Ward, 167–92. Birmingham: University of Birmingham Press, 2000.

Cooper, Louis. La gran conquista de Ultramar. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1979.

Courtenay, William J. “Spanish and Portuguese Scholars at the University of Paris in the Fourteenth and Fifteenth Centuries: The Exchange of Ideas and Texts.” In Medieval Iberia: Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, edited by Ivy A. Corfis and Ray Harris-Northall, 110–19. Woodbridge: Tamesis, 2007. DOI: https://doi.org/10.1515/9781846155703-011

Dickson, Gary, and Thomas F. Madden. "Crusade as Metaphor." In Encyclopedia Britannica, September 9, 2024. https://www.britannica.com/event/Crusades/Crusade-as-metaphor.

Diccionario histórico de la Lengua Española. Vol. 1. Madrid: Real Academia Española, 1933.

Duparc Quioc, Suzanne. “La Chanson de Jérusalem et la Gran Conquista de Ultramar.” Romania 66, no. 261 (1940): 25–48. DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1940.3490

Fernández-Ordóñez, Inés. “Variación en el modelo historiográfico alfonsí en el siglo XIII : Las versiones de la Estoria de España.” In La historia alfonsí: el modelo y sus destinos (siglos xiii-xv), edited by Georges Martin, 35–62. Madrid: Casa de Velázquez, 2000. https://doi.org/10.4000/books.cvz.2175. DOI: https://doi.org/10.4000/books.cvz.2175

Françon, Marcel. “Tervagant.” Revue Internationale d'Onomastique 5, no. 2 (June 1953): 156–58. https://www.persee.fr/doc/rio_0048-8151_1953_num_5_2_1336. DOI: https://doi.org/10.3406/rio.1953.1336

Guenée, Bernard. Histoire et culture historique dans l'Occident médiéval. Paris: Aubier Montaigne, 1980.

Herman, Gerald. “Some Functions of Saracen Names in Old French Epic Poetry.” Romance Notes 11, no. 2 (1969): 430–33. https://www.jstor.org/stable/43800568.

Kennedy, Kirstin. Alfonso X of Castile-León: Royal Patronage, Self-Promotion and Manuscripts in Thirteenth-Century Spain. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2019. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvk8w1nh

Montorsi, Francesco. Mémoire des anciens. Traces littéraires de l’Antiquité aux XIIe et XIIIe siècles. Genève: Droz, 2022. DOI: https://doi.org/10.47421/droz63623

Myers, Geoffrey. Les Chétifs. Alabama: University of Alabama Press, 1981.

Pisnitchenko, Olga. “Molinismo - modelo cultural na corte de Sancho IV (1284-1295). Em busca de uma nova representação social.” Roda da Fortuna 8, no. 2 (2019): 108–134.

Robert, Sylvie. "La translation du Libro del Tesoro de Brunet Latin au cœur des enjeux culturels et politiques sous Sanche IV." e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 36 (2020). https://doi.org/10.4000/e-spania.35596. DOI: https://doi.org/10.4000/e-spania.35596

Ruzzier, Chiara. “Les manuscrits de la Bible au XIIIe siècle: quelques aspects de la réception du modèle parisien dans l’Europe méridionale.” In Medieval Europe in Motion: The Circulation of Artists, edited by M.A. Bilotta, 287–300. Palermo: Officina di Studi Medievali, 2018.

Subrenat, Jean. “Les Chétifs et l'idée de croisade.” In Plaist vos oïr bone cançon vallant? Mélanges offerts à François Suard, edited by Dominique Boutet, Marie-Madeleine Castellani, Françoise Ferrand, and Aimé Petit, 2:879–91. Lille: Université Charles de Gaulle-Lille 3, 1999.

Sweetenham, Carol. The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade cycle. New York: Routledge, 2016.

Villagra, Mabel. “Celebrar San Juan En Al-Andalus: De La ’Ansara a Los Moriscos.” Historia y arabismo, June 24, 2015. https://historiayarabismo.wixsite.com/recreahistoria/single-post/2015/06/24/CELEBRAR-SAN-JUAN-EN-ALANDALUS-DE-LA-ANSARA-A-LOS-MORISCOS.

Winkler, Alexandre. “La « littérature des croisades » existe-t-elle ?” Le Moyen Age 114, no. 3 (2009): 603–18. https://doi.org/10.3917/rma.143.0603. DOI: https://doi.org/10.3917/rma.143.0603

Downloads

Published

2025-08-22

How to Cite

Salas , D. (2025). Discontinuities in the Vision of Islam Between Medieval France and Castile: A Comparison Between Les Chétifs and its Castilian Translation. Arc: The Journal of the School of Religious Studies, 52(1). https://doi.org/10.26443/arc.v52i1.1938